19 septiembre 2011

Even though I thoroughly enjoy both writing and translating, I must say that the later is a more fulfilling task, in a sense.

Writing is a lonely endeavor, isolating myself from other people and looking inwards to explore my emotions and how to externalize them via language.

But translating is always a joint effort, where another poet and myself get to duel it out on the keyboard and come to an agreement.  Afterwards, I carry a bit of them around for a few days or weeks, as their words repeat in my head.

Frank Hinton talks about how she must read extensively before even daring to produce her own writing.  Likewise, I feel any of my own writing has been born of the works I translate. And that is just fine with me.

No hay comentarios:

Publicar un comentario